# # Ivan Vilata i Balaguer , 1998-2000 # Softcatala , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gxsnmp 0.0.11\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-19 14:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-08 16:46+01:00\n" "Last-Translator: Softcatala \n" "Language-Team: linux-ca@chanae.alphanet.ch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: app/about.c:50 msgid "" "GXSNMP is a basic SNMP management application that allows you to better " "manage your networks." msgstr "" "GXSNMP és una aplicació bàsica d'administració SNMP que us permet " "d'administrar millor les vostres xarxes" #: app/browser.c:34 msgid "Object Type" msgstr "Tipus d'objecte" #: app/browser.c:34 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: app/browser.c:34 msgid "OID" msgstr "OID" #: app/browser.c:34 app/events.c:59 msgid "Status" msgstr "Estat" #: app/browser.c:34 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: app/browser.c:35 app/snmp_host.c:213 msgid "Value" msgstr "Valor" #. Text entry field for displaying description #: app/browser.c:180 app/network_list.c:43 app/widgets/host_panel.c:42 #: app/widgets/map_panel.c:37 app/widgets/network_panel.c:36 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: app/browser.c:210 msgid "First" msgstr "Primer" #: app/browser.c:212 msgid "Next" msgstr "Següent" #: app/browser.c:215 msgid "Get" msgstr "Obté" #: app/browser.c:218 msgid "Put" msgstr "Posa" #: app/browser.c:303 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Available values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Valors disponibles:\n" "\n" #: app/browser.c:356 msgid "None" msgstr "" #: app/browser.c:361 #, fuzzy msgid "Integer32" msgstr "Enter de 32 bits" #: app/browser.c:364 msgid "String" msgstr "Cadena" #: app/browser.c:367 msgid "Object ID" msgstr "ID de l'objecte" #: app/browser.c:370 #, fuzzy msgid "Unsigned32" msgstr "Nombre sense signe de 32 bits" #: app/browser.c:373 #, fuzzy msgid "Integer64" msgstr "Enter de 64 bits" #: app/browser.c:376 #, fuzzy msgid "Unsigned64" msgstr "Nombre sense signe de 64 bits" #: app/browser.c:379 msgid "Float32" msgstr "Nombre de 32 bits de coma flotant" #: app/browser.c:382 msgid "Float64" msgstr "Nombre de 64 bits de coma flotant" #: app/browser.c:385 msgid "Float128" msgstr "Nombre de 128 bits de coma flotant" #: app/browser.c:388 msgid "Enum" msgstr "Enumeració" #: app/browser.c:391 #, fuzzy msgid "Bits" msgstr "Bits" #: app/browser.c:395 app/browser.c:417 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/browser.c:401 msgid "Current" msgstr "Actual" #: app/browser.c:404 #, fuzzy msgid "Deprecated" msgstr "Desaconsellat" #: app/browser.c:407 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatori" #: app/browser.c:410 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: app/browser.c:413 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolet" #: app/config_panel.c:62 msgid "General" msgstr "General" #: app/config_panel.c:63 msgid "SNMP Defaults" msgstr "Valors per defecte de SNMP" #: app/config_panel.c:64 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: app/config_panel.c:65 msgid "MENU" msgstr "MENÚ" #: app/config_panel.c:66 msgid "Collector" msgstr "Recollidor" #: app/config_panel.c:67 msgid "MIBs" msgstr "MIBs" #: app/config_panel.c:79 msgid "GXSNMP Configuration" msgstr "Configuració de GXSNMP" #. ***************************************************************************** #. ** #. ** Static Data #. ** #. ***************************************************************************** #: app/database_dialog.c:53 #, fuzzy msgid "GXSNMP Database Configuration" msgstr "Configuració de la base de dades de GXSNMP" #. #. ** First comes the list of all existing configurations #. #: app/database_dialog.c:136 #, fuzzy msgid "Existing Configurations" msgstr "Configuracions existents" #. #. ** Now the "Database Connection" part of the dialog #. #: app/database_dialog.c:206 #, fuzzy msgid "Database Connection" msgstr "Connexió a la base de dades" #: app/database_dialog.c:224 msgid "Engine" msgstr "Motor" #. #. ** Next the list of databases available on the connected server #. #: app/database_dialog.c:287 #, fuzzy msgid "Available Databases" msgstr "Bases de dades disponibles" #: app/events.c:57 msgid "Event ID" msgstr "ID de l'esdeveniment" #: app/events.c:58 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: app/events.c:60 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #: app/events.c:61 msgid "Summary" msgstr "Sumari" #: app/events.c:71 msgid "Save" msgstr "Desa" #: app/events.c:74 msgid "Save as..." msgstr "Desa com..." #: app/events.c:78 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: app/events.c:82 app/menus.c:177 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: app/events.c:85 app/menus.c:179 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: app/events.c:92 msgid "Filter..." msgstr "Filtra..." #: app/events.c:99 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: app/events.c:101 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: app/events.c:121 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: app/events.c:164 msgid "Acknowledge" msgstr "Reconeix" #: app/events.c:170 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: app/events.c:200 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: app/events.c:361 msgid "Informative" msgstr "Informatiu" #: app/events.c:364 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: app/events.c:367 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: app/gxsnmp_window.c:126 msgid "GXSNMP Network Management Tool" msgstr "Eina d'administració de xarxes de GXSNMP" #. #. ** Column one contains the host editing panel and the Discover button #. #: app/host_dialog.c:252 msgid "Host Information" msgstr "Informació de l'ordinador central" #: app/host_dialog.c:261 msgid "Discovery parameters" msgstr "Paràmetres de descobriment" #: app/host_dialog.c:271 app/host_dialog.c:333 app/menus.c:222 #, fuzzy msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: app/host_dialog.c:280 app/widgets/interface_panel.c:42 msgid "Transport" msgstr "Transport" #. #. ** Column two is the interface editing panel and the interface list #. #: app/host_dialog.c:308 #, fuzzy msgid "Interface Information" msgstr "Informació de la interfície" #. #. ** Column three is the display editing panel and display list #. #: app/host_dialog.c:391 app/network_dialog.c:160 #, fuzzy msgid "Display Information" msgstr "Informació de la pantalla" #: app/host_list.c:45 app/rmon_panel.c:35 msgid "Display Name" msgstr "Nom de la pantalla" #: app/host_list.c:45 app/rmon_panel.c:35 app/widgets/host_panel.c:41 #, fuzzy msgid "DNS Name" msgstr "Nom DNS" #: app/host_list.c:45 app/rmon_panel.c:35 app/widgets/host_panel.c:43 #: app/widgets/network_panel.c:37 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: app/host_list.c:45 app/network_list.c:43 app/rmon_panel.c:35 #, fuzzy msgid "Last Modification" msgstr "Última modificació" #: app/host_list.c:151 msgid "Delete host" msgstr "Esborra ordinador central" #: app/host_list.c:153 msgid "Edit host" msgstr "Edita ordinador central" #: app/host_list.c:155 #, fuzzy msgid "Add host" msgstr "Afig ordinador central" #: app/main.c:87 msgid "Full path to the pixmap files" msgstr "Camí complet als fitxers de mapa de píxels" #: app/main.c:87 app/main.c:89 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: app/main.c:89 msgid "Path to where the MIB file(s) are located." msgstr "Camí on es troba(en) el(s) fitxer(s) MIB." #: app/main.c:91 msgid "Enables debugging messages." msgstr "Habilita missatges de depuració" #: app/main.c:91 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: app/main.c:158 #, fuzzy msgid "Version 1" msgstr "Versió 1" #: app/main.c:162 #, fuzzy msgid "Version 2c" msgstr "Versió 2c" #: app/main.c:166 #, fuzzy msgid "Version 2" msgstr "Versió 2" #: app/main.c:170 #, fuzzy msgid "Version 3" msgstr "Versió 3" #: app/map.c:50 #, fuzzy msgid "(not in database)" msgstr "(no és a la base de dades)" #: app/map_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Map Name" msgstr "Nom del mapa" #: app/map_dialog.c:47 #, fuzzy msgid "Notebook Tab" msgstr "Pestanya d'arxivador" #: app/map_dialog.c:50 app/widgets/map_panel.c:44 msgid "The name of this map." msgstr "Nom d'aquest mapa." #: app/map_dialog.c:51 msgid "What should be shown in the notebook tab." msgstr "El que hauria d'aparèixer a la pestanya d'arxivador" #: app/map_dialog.c:463 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: app/map_dialog.c:464 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: app/menus.c:153 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/menus.c:155 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: app/menus.c:170 msgid "New" msgstr "Nou" #: app/menus.c:173 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: app/menus.c:199 msgid "Undo" msgstr "Desfès" #: app/menus.c:201 msgid "Redo" msgstr "Refès" #: app/menus.c:216 app/widgets/sql_panel.c:47 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: app/menus.c:217 msgid "Configure and select the database engine to use." msgstr "Configura i selecciona el motor de la base de dades a utilitzar." #: app/menus.c:220 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: app/menus.c:239 msgid "Enable Grid" msgstr "Habilita graella" #: app/menus.c:240 msgid "Toggle the visability of the grid on/off" msgstr "(In)Habilita la visibilitat de la graella" #: app/menus.c:242 msgid "Snap to grid" msgstr "Desplaça't a la graella" #: app/menus.c:243 msgid "Enable alignment on the grid." msgstr "Habilita l'alineament a la graella." #: app/menus.c:258 msgid "Add host..." msgstr "Afig ordinador central..." #: app/menus.c:259 #, fuzzy msgid "Add a new host node to the map(s)" msgstr "Afig un nou node d'ordinador central al(s) mapa(es)" #: app/menus.c:262 msgid "Delete Host..." msgstr "Esborra ordinador central..." #: app/menus.c:263 #, fuzzy msgid "Delete a host from the database and all maps" msgstr "Esborra un ordinador central de la base de dades i de tots els mapes" #: app/menus.c:267 msgid "Add Network..." msgstr "Afig xarxa..." #: app/menus.c:270 msgid "Delete Network..." msgstr "Esborra xarxa..." #: app/menus.c:288 msgid "Host List..." msgstr "Llista d'ordinadors centrals..." #: app/menus.c:289 #, fuzzy msgid "Open up the list of all known host nodes." msgstr "Obre la llista de tots els nodes d'ordinadors centrals coneguts." #: app/menus.c:292 msgid "Network List..." msgstr "Llista de xarxes..." #: app/menus.c:293 #, fuzzy msgid "Open up the list of all known networks." msgstr "Obre la llista de totes les xarxes conegudes." #: app/menus.c:296 msgid "RMON..." msgstr "RMON..." #: app/menus.c:299 msgid "Events List..." msgstr "Llista d'esdeveniments..." #: app/menus.c:302 msgid "Summary..." msgstr "Sumari..." #: app/menus.c:337 msgid "SNMP Set..." msgstr "Configura SNMP..." #: app/menus.c:339 msgid "SNMP Get..." msgstr "Obté SNMP..." #: app/menus.c:341 msgid "Monitor Mib..." msgstr "Monitor MIB..." #: app/menus.c:343 msgid "Mib Editor..." msgstr "Editor de MIB..." #: app/menus.c:361 msgid "About GXSNMP" msgstr "Quant a GXSNMP" #: app/menus.c:362 msgid "Information about this program." msgstr "Informació sobre aquest programa." #: app/menus.c:379 msgid "_File" msgstr "_Arxiva" #: app/menus.c:381 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: app/menus.c:383 #, fuzzy msgid "_Configure" msgstr "Configura" #: app/menus.c:385 msgid "_Map" msgstr "_Mapa" #: app/menus.c:387 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: app/menus.c:389 msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" #: app/menus.c:391 app/menus.c:798 app/menus.c:821 msgid "_Dialogs" msgstr "_Diàlegs" #: app/menus.c:393 plugins/route_table/route_table.c:128 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "_Extensions" #: app/menus.c:395 msgid "_SNMP Functions" msgstr "_Funcions SNMP" #: app/menus.c:397 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: app/menus.c:422 app/menus.c:488 msgid "Add Host" msgstr "Afig ordinador central" #: app/menus.c:423 msgid "Add a new host to the database." msgstr "Afig un ordinador central nou a la base de dades." #: app/menus.c:427 app/menus.c:510 msgid "Edit Host" msgstr "Edita ordinador central" #: app/menus.c:428 #, fuzzy msgid "Edit an existing host." msgstr "Edita un ordinador central existent." #: app/menus.c:432 app/menus.c:512 msgid "Delete Host" msgstr "Esborra ordinador central" #: app/menus.c:433 msgid "Delete a host from the database." msgstr "Esborra un ordinador central de la base de dades." #: app/menus.c:437 msgid "Host List" msgstr "Llista d'ordinadors centrals" #: app/menus.c:438 msgid "Open the list of known hosts." msgstr "Obre la llista d'ordinadors centrals coneguts." #: app/menus.c:442 app/menus.c:490 msgid "Add Network" msgstr "Afig xarxa" #: app/menus.c:443 msgid "Add a new network to the map/database." msgstr "Afig una nova xarxa al mapa/base de dades." #: app/menus.c:447 app/menus.c:540 msgid "Delete Network" msgstr "Esborra xarxa" #: app/menus.c:448 msgid "Delete a network from the map/database." msgstr "Esborra una xarxa del mapa/base de dades." #: app/menus.c:452 msgid "Network List" msgstr "Llista de xarxes" #: app/menus.c:453 msgid "Open the list of known networks." msgstr "Obre la llista de xarxes conegudes." #: app/menus.c:457 msgid "Event Browser" msgstr "Visor d'esdeveniments" #: app/menus.c:458 msgid "Open the event list." msgstr "Obre la llista d'esdeveniments." #: app/menus.c:462 msgid "Map List" msgstr "Llista de mapes" #: app/menus.c:463 #, fuzzy msgid "Open the map list." msgstr "Obre la llista de mapes." #: app/menus.c:492 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Afig grup" #: app/menus.c:514 #, fuzzy msgid "Query Host" msgstr "Consulta l'ordinador central" #: app/menus.c:516 #, fuzzy msgid "Browse MIB" msgstr "Fulleja el MIB" #: app/menus.c:518 #, fuzzy msgid "Wire Host" msgstr "Connecta't a l'ordinador central" #: app/menus.c:538 msgid "Edit Network" msgstr "Edita xarxa" #: app/menus.c:553 #, fuzzy msgid "Expand Group" msgstr "Expandeix grup" #: app/menus.c:555 #, fuzzy msgid "Collapse Group" msgstr "Redueix grup" #: app/menus.c:557 #, fuzzy msgid "Delete Group" msgstr "Esborra grup" #: app/menus.c:1396 msgid "Add a new network" msgstr "Afig una nova xarxa" #. #. * Column one contains the network editing panel. (and a discover button?) #. #: app/network_dialog.c:146 #, fuzzy msgid "Network Information" msgstr "Informació de la xarxa" #: app/network_dialog.c:168 msgid "Network not displayed on this map" msgstr "Xarxa no mostrada a aquest mapa" #: app/network_dialog.c:193 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: app/network_dialog.c:198 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: app/network_list.c:43 app/widgets/interface_panel.c:41 #: app/widgets/map_panel.c:36 app/widgets/network_panel.c:32 msgid "Name" msgstr "Nom" #: app/network_list.c:155 #, fuzzy msgid "Delete network" msgstr "Esborra xarxa" #: app/network_list.c:157 #, fuzzy msgid "Edit network" msgstr "Edita xarxa" #: app/network_list.c:159 #, fuzzy msgid "Add network" msgstr "Afig xarxa" #: app/snmp_dialog.c:677 #, fuzzy msgid "Default Config" msgstr "Configuració per defecte" #: app/snmp_dialog.c:678 msgid "public" msgstr "públic" #: app/snmp_dialog.c:679 msgid "private" msgstr "privat" #: app/snmp_host.c:69 msgid "Set A Mib" msgstr "Especifica un MIB" #: app/snmp_host.c:95 app/snmp_host.c:240 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: app/snmp_host.c:193 msgid "Get A Mib" msgstr "Obté un MIB" #: app/snmp_host.c:207 msgid "Mib " msgstr "MIB" #: app/snmp_host.c:210 app/widgets/menu_panel.c:38 msgid "Host" msgstr "Ordinador central" #: app/snmp_host.c:244 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: app/widgets/graph_panel.c:37 #, fuzzy msgid "X location" msgstr "Posició X" #: app/widgets/graph_panel.c:38 #, fuzzy msgid "Y location" msgstr "Posició Y" #: app/widgets/graph_panel.c:39 app/widgets/host_panel.c:44 #: app/widgets/interface_panel.c:45 app/widgets/map_panel.c:39 #: app/widgets/network_panel.c:38 msgid "Created" msgstr "Creat" #: app/widgets/graph_panel.c:40 app/widgets/host_panel.c:45 #: app/widgets/interface_panel.c:46 app/widgets/map_panel.c:40 #: app/widgets/network_panel.c:39 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: app/widgets/graph_panel.c:48 msgid "The X location on the specified map" msgstr "Posició X al mapa especificat" #: app/widgets/graph_panel.c:49 msgid "The Y location on the specified map" msgstr "Posició Y al mapa especificat" #: app/widgets/graph_panel.c:50 #, fuzzy msgid "Date and time this host was added to this map." msgstr "Dia i hora en què es va afegir aquest ordinador central a aquest mapa." #: app/widgets/graph_panel.c:51 #, fuzzy msgid "Date and time this host map entry was changed in the database." msgstr "" "Dia i hora en què es va canviar aquesta entrada de mapa d'ordinador central " "a la base de dades." #: app/widgets/graph_panel.c:165 msgid "Choose a Pixmap" msgstr "Elegeix un mapa de píxels" #: app/widgets/host_panel.c:40 msgid "Host Name" msgstr "Nom d'ordinador central" #: app/widgets/host_panel.c:53 msgid "The name to display under the map icon." msgstr "El nom a mostrar sota la icona del mapa." #: app/widgets/host_panel.c:54 msgid "The DNS name to use when accessing the primary interface on this node." msgstr "" "El nom DNS a utilitzar quan s'accedeix a la interfície primària d'aquest " "node." #: app/widgets/host_panel.c:55 msgid "Your description of the host." msgstr "La vostra descripció de l'ordinador central." #: app/widgets/host_panel.c:56 msgid "Your contact information for the host." msgstr "La vostra informació de contacte per a l'ordinador central." #: app/widgets/host_panel.c:57 #, fuzzy msgid "Date and time this host was added to the database." msgstr "" "Dia i hora en què es va afegir aquest ordinador central a la base de dades." #: app/widgets/host_panel.c:58 #, fuzzy msgid "Date and time this host was modified in the database." msgstr "" "Dia i hora en què es va modificar aquest ordinador central a la base de " "dades." #: app/widgets/interface_panel.c:43 app/widgets/network_panel.c:33 msgid "Address" msgstr "Adreça" # app/widgets/interface_panel.c:44 app/widgets/route_panel.c:34 ?? #: app/widgets/interface_panel.c:44 app/widgets/route_panel.c:34 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: app/widgets/interface_panel.c:54 msgid "Name assigned to this interface, e.g. 'eth0'" msgstr "Nom assignat a aquesta interfície, p.ex. 'eth0'" #: app/widgets/interface_panel.c:55 msgid "Transport type used by this interface" msgstr "Tipus de transport utilitzat per aquesta interfície" #: app/widgets/interface_panel.c:56 #, fuzzy msgid "The network address of the interface" msgstr "Adreça de xarxa de la interfície." #: app/widgets/interface_panel.c:57 msgid "The netmask used by the interface" msgstr "Màscara de xarxa utilitzada per la interfície" #: app/widgets/interface_panel.c:58 #, fuzzy msgid "Date and time this interface was added to the database." msgstr "Dia i hora en què es va afegir aquesta interfície a la base de dades." #: app/widgets/interface_panel.c:59 #, fuzzy msgid "Date and time this interface was modified in the database." msgstr "" "Dia i hora en què es va modificar aquesta interfície a la base de dades." #: app/widgets/interface_panel.c:74 #, fuzzy msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #: app/widgets/interface_panel.c:77 msgid "(n/a)" msgstr "(n/d)" #: app/widgets/interface_panel.c:80 msgid "Prefixlen:" msgstr "Longitud de prefix:" #: app/widgets/interface_panel.c:86 msgid "The netmask used by the interface, e.g. '255.255.255.0'" msgstr "Màscara de xarxa utilitzada per la interfície, p.ex. '255.255.255.0'" #: app/widgets/interface_panel.c:89 msgid "IPX has fixed network lenghts. No configuration possible." msgstr "El IPX té longituds de xarxa fixes. No és possible configurar-lo." #: app/widgets/interface_panel.c:92 msgid "The prefix length used by the interface, e.g. '96'" msgstr "Longitud de prefix utilitzat per la interfície, p.ex. '96'" #: app/widgets/interface_panel.c:98 #, fuzzy msgid "The network address of the interface, e.g. '192.168.1.1'" msgstr "Adreça de xarxa de la interfície, p.ex. '192.168.1.1'" #: app/widgets/interface_panel.c:101 #, fuzzy msgid "The network address of the interface, e.g. '01:02:03:04:05:06.1'" msgstr "Adreça de xarxa de la interfície, p.ex. '01:02:03:04:05:06.1'" #: app/widgets/interface_panel.c:104 #, fuzzy msgid "The network address of the interface, e.g. 'fcc0:1:2:a::1'" msgstr "Adreça de xarxa de la interfície, p.ex. 'fcc0:1:2:a::1'" #: app/widgets/map_panel.c:38 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: app/widgets/map_panel.c:41 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Mostra" #: app/widgets/map_panel.c:45 msgid "Your description of this map." msgstr "La vostra descripció d'aquest mapa." #: app/widgets/map_panel.c:46 msgid "" "A short descriptive tag that will be displayed on the notebook tab for this " "map." msgstr "" "Etiqueta curta descriptiva que apareixerà a la pestanya de l'arxivador " "d'aquest mapa." #: app/widgets/map_panel.c:48 app/widgets/network_panel.c:49 #, fuzzy msgid "Date and time this network was added to the database." msgstr "Dia i hora en què es va afegir aquesta xarxa a la base de dades." #: app/widgets/map_panel.c:49 app/widgets/network_panel.c:50 #, fuzzy msgid "Date and time this network was modified in the database." msgstr "Dia i hora en què es va modificar aquesta xarxa a la base de dades." #: app/widgets/map_panel.c:50 msgid "" "Check this item if the map should be displayed in the notebook tabs of the " "main window." msgstr "" "Revisa açò si el mapa apareguera a les pestanyes de l'arxivador de la " "finestra principal" #: app/widgets/menu_panel.c:39 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: app/widgets/menu_panel.c:43 msgid "Menu Entry" msgstr "Entrada de menú" #: app/widgets/menu_panel.c:44 msgid "Command" msgstr "Comandament" #: app/widgets/network_panel.c:34 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: app/widgets/network_panel.c:35 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: app/widgets/network_panel.c:43 #, fuzzy msgid "The name of the network to display under the map icon." msgstr "Nom de la xarxa que apareixerà sota la icona del mapa." #: app/widgets/network_panel.c:44 #, fuzzy msgid "The network address of this network." msgstr "Adreça d'aquesta xarxa." #: app/widgets/network_panel.c:45 #, fuzzy msgid "The network mask, if applicable, for this network." msgstr "Màscara de xarxa, si escau, per a aquesta xarxa." #: app/widgets/network_panel.c:46 msgid "The speed, in KBytes per second, of this network." msgstr "Velocitat d'aquesta xarxa en kB per segon." #: app/widgets/network_panel.c:47 msgid "Your discription of this network." msgstr "La vostra descripció d'aquesta xarxa." #: app/widgets/network_panel.c:48 msgid "Your contact information for this network." msgstr "La vostra informació de contacte d'aquesta xarxa." #: app/widgets/route_panel.c:32 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: app/widgets/route_panel.c:33 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: app/widgets/route_panel.c:35 msgid "Gateway" msgstr "Pasarel·la" #: app/widgets/route_panel.c:36 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: app/widgets/route_panel.c:37 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: app/widgets/route_panel.c:38 msgid "Route Age" msgstr "Edat de la ruta" #: app/widgets/route_panel.c:39 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: app/widgets/snmp_panel.c:43 msgid "Read Community" msgstr "Llig comunitat" #: app/widgets/snmp_panel.c:44 msgid "Write Community" msgstr "Escriu a la comunitat" #: app/widgets/snmp_panel.c:45 msgid "Version" msgstr "Versió" #: app/widgets/snmp_panel.c:46 app/widgets/sql_panel.c:44 msgid "Port" msgstr "Port" #: app/widgets/snmp_panel.c:47 msgid "Timeout" msgstr "Expiració" #: app/widgets/snmp_panel.c:48 msgid "Retries" msgstr "Reintents" #: app/widgets/sql_panel.c:43 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: app/widgets/sql_panel.c:45 msgid "User" msgstr "Usuari" #: app/widgets/sql_panel.c:46 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: app/widgets/sql_panel.c:51 #, fuzzy msgid "The hostname or ip address of the database server." msgstr "Nom d'ordinador central o adreça IP del servidor de la base de dades." #: app/widgets/sql_panel.c:52 msgid "" "The port that should be used when connecting to a remote server, this is not " "used for the localhost server." msgstr "" "El port que hauria de ser utilitzat en connectar-se a un servidor remot. " "Aquest no és utilitzat per al servidor local." #: app/widgets/sql_panel.c:54 msgid "The user name to use when accessing the database." msgstr "El nom d'usuari que cal utilitzar en accedir a la base de dades." #: app/widgets/sql_panel.c:55 msgid "" "The password to use when accessing the database, if left blank you will be " "prompted for it." msgstr "" "Contrasenya que cal utilitzar en accedir a la base de dades. Si el deixeu en " "blanc, us el preguntarà." #: app/widgets/sql_panel.c:57 msgid "The database that holds all the tables." msgstr "La base de dades que conté totes les taules." #: app/widgets/summary_dialog.c:38 msgid "Known Hosts" msgstr "Ordinadors centrals coneguts" #: app/widgets/summary_dialog.c:39 msgid "Known Networks" msgstr "Xarxes conegudes" #: app/widgets/summary_dialog.c:40 msgid "Outstanding Alarms" msgstr "Alarmes excepcionals" #: app/widgets/summary_dialog.c:41 msgid "Pending events" msgstr "Esdeveniments pendents" #: app/widgets/summary_dialog.c:42 msgid "Pending Tasks" msgstr "Tasques pendents" #: app/widgets/summary_dialog.c:45 msgid "GXSNMP Status Summary" msgstr "Sumari de l'estat de GXSNMP" #. #. ** The title label #. #: plugins/keepalive/keepalive_dialog.c:133 #, fuzzy msgid "Interface Keepalive Status Monitor" msgstr "Monitor de l'estat operacional de la interfície" #. #. ** The title label #. #: plugins/route_table/route_dialog.c:124 #, fuzzy msgid "Node route table" msgstr "Taula de ruta dels nodes" #: plugins/route_table/route_table.c:170 msgid "" "The selected host has no interfaces defined on it,\n" "there must be at least one defined to load the route\n" "table from.\n" "\n" "The route table can not be loaded.\n" msgstr "" "L'ordinador central seleccionat no té cap interfície definida,\n" "cal que n'hi haja almenys una definida per carregar la taula\n" "de ruta.\n" "\n" "No es pot carregar la taula de ruta.\n" #: plugins/route_table/route_table.c:183 msgid "" "The selected host has interfaces defined, but\n" "there appears to be a problem with the SNMP\n" "configuration for the interface.\n" "\n" "The route table can not be loaded.\n" msgstr "" "L'ordinador central seleccionat no té cap interfície definida, però\n" "sembla que hi ha algun problema amb la configuració\n" "de la interfície de SNMP.\n" "\n" "No es pot carregar la taula de ruta.\n" #: plugins/route_table/route_table.c:222 msgid "" "No interfaces on the selected host.\n" "\n" "Route Table will not be loaded.\n" msgstr "" "No hi ha cap interfície a l'ordinador central seleccionat.\n" "\n" "La taula de ruta no es carregarà.\n" #: plugins/route_table/route_table.c:228 msgid "" "Interface defined but no snmp configuration found.\n" "\n" "Route table will not be loaded." msgstr "" "S'ha definit la interfície, però no s'ha trobat la configuració del SNMP.\n" "\n" "La taula de ruta no es carregarà." #: plugins/route_table/route_table.c:234 msgid "" "There was no address associated with this interface.\n" "An address must be specified in order to load the\n" "route table from the host.\n" "\n" "Route table will not be loaded." msgstr "" "No hi havia cap adreça associada amb aquesta interfície.\n" "S'ha d'especificar una adreça per tal de carregar la\n" "taula de ruta de l'ordinador central.\n" "\n" "La taula de ruta no es carregarà." #~ msgid "SQL user" #~ msgstr "Usuari d'SQL" #~ msgid "SQL port" #~ msgstr "Port SQL" #~ msgid "SQL host" #~ msgstr "Ordinador central SQL" #~ msgid "SQL package" #~ msgstr "Paquet SQL" #~ msgid "SNMP is enabled" #~ msgstr "L'SNMP és habilitat" #~ msgid "SNMP is disabled" #~ msgstr "L'SNMP no és habilitat" #~ msgid "The host '%s' was not found in the host lookup." #~ msgstr "L'ordinador central '%s' no ha estat trobat a la recerca." #~ msgid "Host Services" #~ msgstr "Serveis de l'ordinador central" #~ msgid "Poll Rate" #~ msgstr "Freqüència d'enquesta" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nom de l'ordinador central" #~ msgid "init_plugin returned an error" #~ msgstr "init_plugin ha retornat un error" #~ msgid "Node Interfaces" #~ msgstr "Interfícies del node" # És un menú? És una finestra? És «de l'amfitrió»? És «d'amfitrions»? # No! És «SuperCoco»!!! #, fuzzy #~ msgid "Host Popup" #~ msgstr "Menú de l'ordinador central" #~ msgid "Add a label" #~ msgstr "Afig una etiqueta" #~ msgid "Add a node" #~ msgstr "Afig un node" #~ msgid "Link Nodes" #~ msgstr "Enllaça nodes" #~ msgid "Link two nodes together" #~ msgstr "Enllaça dos nodes" #~ msgid "Node Link" #~ msgstr "Enllaç entre nodes" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Obre..." #, fuzzy #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconegut)" #~ msgid "Enable SNMP" #~ msgstr "Habilita SNMP" #~ msgid "SNMP Settings" #~ msgstr "Configuració d'SNMP" #~ msgid "Interface list loading from host \"%s\" complete..." #~ msgstr "Càrrega de llista d'interfícies des de \"%s\" completada..." #~ msgid "Interface loading aborted." #~ msgstr "Càrrega d'interfícies anul·lada." #~ msgid "Reloading interface table from node \"%s\"..." #~ msgstr "Recarregant taula d'interfícies des del node \"%s\"..." #~ msgid "Route reload from host '%s' complete." #~ msgstr "Recàrrega de rutes des de l'ordinador central '%s' completada." #~ msgid "Reloading route table from host '%s'..." #~ msgstr "Recarregant taula de rutes des de l'odinador central '%s'..." #~ msgid "Route loading from node aborted." #~ msgstr "La càrrega de rutes des del node ha estat anul·lada." #~ msgid "Refresh of system info complete." #~ msgstr "Actualització de la informació del sistema completada." #~ msgid "Refreshing system info from node \"%s\"" #~ msgstr "Actualitzant la info. del sistema des del node \"%s\"" #~ msgid "Open the MIB browser." #~ msgstr "Obre el visor MIB." #, fuzzy #~ msgid "Open up the mib browser." #~ msgstr "Obre el visor MIB." #~ msgid "Mib Browser..." #~ msgstr "Visor MIB..." #~ msgid "Network list" #~ msgstr "Llista de xarxes" #~ msgid "Host list" #~ msgstr "Llista d'ordinadors centrals" #, fuzzy #~ msgid "Node process table" #~ msgstr "Taula de processos del node" #~ msgid "SNMP Query to node complete." #~ msgstr "Consulta SNMP al node finalitzada." #~ msgid "Event table reload from host '%s' complete." #~ msgstr "" #~ "Recàrrega de la taula d'esdeveniments des de l'ordinador central '%s' " #~ "completada." #~ msgid "Reloading event table from host '%s'..." #~ msgstr "" #~ "Recarregant taula d'esdeveniments des de l'ordinador central '%s'..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadístiques" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgid "RMON" #~ msgstr "RMON" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietari" #~ msgid "Last Sent" #~ msgstr "Últim enviat" #~ msgid "Trap Community" #~ msgstr "Atrapa comunitat" #~ msgid "" #~ "Select the group of this network for proper placement on the network map." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el grup d'aquesta xarxa per col·locar-la adequadament al mapa de " #~ "xarxes." #, fuzzy #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "" #~ "This should be the network mask for this network, if left blank the program " #~ "will attempt to determine it." #~ msgstr "" #~ "Aquesta ha de ser la màscara de xarxa d'aquesta xarxa. Si es deixa en blanc " #~ "el programa intentarà determinar-la." #~ msgid "" #~ "Enter in the speed of the network or leave blank to have the program attempt " #~ "to determine it." #~ msgstr "" #~ "Escriviu la velocitat de la xarxa o deixeu-la en blanc perquè el programa " #~ "intenti determinar-la." #~ msgid "This Should be the network's address." #~ msgstr "Aquesta hauria de ser l'adreça de la xarxa." #~ msgid "" #~ "This is the name that will be displayed on the network map. If blank then " #~ "the network's address will be used." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el nom que apareixerà al mapa de xarxes. Si és en blanc, " #~ "s'utilitzarà l'adreça de la xarxa." #~ msgid "Active Hosts" #~ msgstr "Ordinadors centrals actius" #~ msgid "Available Hosts" #~ msgstr "Ordinadors centrals disponibles" #~ msgid "CIDR" #~ msgstr "CIDR" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Difusió" #~ msgid "Nodes linked." #~ msgstr "Els nodes han estat enllaçats." #~ msgid "Select the second node to link to." #~ msgstr "Seleccioneu el node on acaba l'enllaç." #~ msgid "Select the first node to link from." #~ msgstr "Seleccioneu el node on comença l'enllaç." #~ msgid "Network map" #~ msgstr "Mapa de la xarxa" #, fuzzy #~ msgid "Edit a host" #~ msgstr "Edita un ordinador central" #~ msgid "Add a new host" #~ msgstr "Afig un ordinador central nou" #~ msgid "Database Settings" #~ msgstr "Configuració de la base de dades" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posició Y" #~ msgid "Auto connection" #~ msgstr "Connexió automàtica" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Posició X" #~ msgid "Auto placement" #~ msgstr "Col·locació automàtica" #~ msgid "Map Placement" #~ msgstr "Ubicació del mapa" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Fulleja" #~ msgid "" #~ "The filename, including the full path, for the pixmap for this node on the " #~ "map." #~ msgstr "" #~ "Nom del fitxer de mapa de píxels al mapa per a aquest node, inclosa la ruta " #~ "completa." #~ msgid "Pixmap filename" #~ msgstr "Nom del fitxer de mapa de píxels" #~ msgid "The map group this node should be added to." #~ msgstr "El grup de mapa al qual cal afegir aquest node." #, fuzzy #~ msgid "Map Group" #~ msgstr "Grup de mapa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The text for the label that will be displayed on the map for this node." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el text de l'etiqueta que apareixerà al mapa d'aquest node." #, fuzzy #~ msgid "The netmask for this host." #~ msgstr "La màscara de xarxa d'aquest amfitrió." #~ msgid "The DNS resolvable hostname for this node." #~ msgstr "El nom DNS d'ordinador central soluble per a aquest node." #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuracions generals" #~ msgid "Interface Detail" #~ msgstr "Detall de la interfície" #~ msgid "Interface Out Errors" #~ msgstr "Errors d'eixida de la interfície" #~ msgid "Interface In Errors" #~ msgstr "Errors d'entrada a la interfície" #~ msgid "Interface Out Octets" #~ msgstr "Octets que han eixit de la interfície" #~ msgid "Interface In Octets" #~ msgstr "Octets que han entrat a la interfície" #~ msgid "Interface Operational Status" #~ msgstr "Estat operacional de la interfície" #~ msgid "Interface Admin Status" #~ msgstr "Estat d'admin. de la interfície" #~ msgid "Interface Type" #~ msgstr "Tipus d'interfície" #~ msgid "Interface Index" #~ msgstr "Índex d'interfícies" #~ msgid "Interface MTU" #~ msgstr "MTU de la interfície" #~ msgid "Interface Speed" #~ msgstr "Velocitat de la interfície" #~ msgid "Interface Address" #~ msgstr "Adreça de la interfície" #~ msgid "Interface Name" #~ msgstr "Nom de la interfície" #~ msgid "Node Address" #~ msgstr "Adreça del node" #~ msgid "Node Name" #~ msgstr "Nom del node" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Apuja" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixa" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detalls..." #~ msgid "Interface Table" #~ msgstr "Taula d'interfícies" #~ msgid "Last Change" #~ msgstr "Últim canvi" #~ msgid "Admin Status" #~ msgstr "Estat d'administració" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índex" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Avorta" #~ msgid "Route Table" #~ msgstr "Taula de rutes" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Troba" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Desa com..." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Estableix" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarrega" #~ msgid "Node Services" #~ msgstr "Serveis del node" #~ msgid "Database Information" #~ msgstr "Informació de la base de dades" #~ msgid "Server Load" #~ msgstr "Càrrega del servidor" #~ msgid "SNMP Information" #~ msgstr "Informació d'SNMP" #~ msgid "Node Information" #~ msgstr "Informació del node" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traçat de ruta" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "SQL Info" #~ msgstr "Informació de l'SQL" #~ msgid "Interface list" #~ msgstr "Llista d'interfícies" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Informació del sistema" #~ msgid "Known hosts" #~ msgstr "Ordinadors centrals coneguts" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Posició" #~ msgid "Last Update" #~ msgstr "Última actualització" #, fuzzy #~ msgid "SQL Table" #~ msgstr "Taula SQL" #~ msgid "SQL Database" #~ msgstr "Base de dades SQL" #~ msgid "System Services" #~ msgstr "Serveis del sistema" #~ msgid "System Uptime" #~ msgstr "Hora d'arrancada del sistema" #~ msgid "System Location" #~ msgstr "Ubicació del sistema" #~ msgid "System Contact" #~ msgstr "Contacte amb el sistema" #~ msgid "System Description" #~ msgstr "Descripció del sistema" #~ msgid "System Name" #~ msgstr "Nom del sistema" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valors per defecte" #~ msgid "SNMP query to node \"%s\" finished." #~ msgstr "Consulta SNMP al node \"%s\". finalitzada" #~ msgid "Mib Browser" #~ msgstr "Visor MIB" #~ msgid "Mib tree built." #~ msgstr "Arbre MIB construït" #~ msgid "Constructing the mib tree." #~ msgstr "Construint l'arbre MIB." #~ msgid "NSAP Address" #~ msgstr "Adreça NSAP" #~ msgid "Counter64" #~ msgstr "Comptador de 64 bits" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NUL" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opac" #~ msgid "TimeTicks" #~ msgstr "Polsos de temps" #~ msgid "Gauge" #~ msgstr "Mesura" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Comptador" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Adreça IP" #~ msgid "Network Address" #~ msgstr "Adreça de xarxa"